1. Can’t say “no”? You’re not alone

    superlinguo:

    “I’d like you to remember the last time you found it difficult to give an explicit “no” to somebody in a non-sexual context. Maybe they asked you to do them a favour, or to join them for a drink. Did you speak up and say, outright, “No?” Did you apologise for your “no?” Did you qualify it and say, “Oh, I’m sorry, I can’t make it today?” If you gave an outright “no,” what privileged positions do you occupy in society, and how does your answer differ from the answers of people occupying more marginalised positions? This form of refusal was analysed in 1999 by Kitzinger and Frith (K&F) in Just Say No? The Use of Conversation Analysis in Developing a Feminist Perspective on Sexual Refusal. Despite the seeming ambiguity in question/refusal acts like, “We were wondering if you wanted to come over Saturday for dinner,” “Well, uhh, it’d be great but we promised Carol already,” they are widely understood by the participants as straightforward refusals. K&F conclude by saying that, “For men to claim [in a sexual context] that they do not ‘understand’ such refusals to be refusals (because, for example, they do not include the word ‘no’) is to lay claim to an astounding and implausible ignorance of normative conversational patterns.””

    Under Duress: Agency, Power, and Consent

    (via home-of-amazons)

    This is a really interesting application of conversation analysisan approach to interpersonal interaction, which is used across linguistics, sociology, anthropology, speech-communication and psychology. 

    You can find out more about this particular study here.

    The study in its entirety is quite interesting, if you can get past the paywall. Some fairly long excerpts from it below about what acceptance and rejection look like in conversation, because it was too interesting to cut.

    Read More

     
  2. The People of Buganda

    linguitleteis:

    who live in Uganda, speak Luganda.
    Fucking awesome.

    This is actually a characteristic of Bantu languages in general: the class prefixes are used to derive multiple variations on the same meaning. 

    For example, the language of Botswana is Setswana, the language of Lesotho is Sesotho, the language of Birundi is Kirundi, the language of Rwanda is Kinyarwanda. 

    Even the word “Bantu” itself contains the plural-human class prefix ba- and the root ntu “human”, so bantu means “people” in most Bantu languages. (The singular-human class prefix is mu- so muntu means “person”). 

    From a Bantuist perspective, the relationship between Botswana, Setswana etc. is no more remarkable than the English fact that people who live in France speak French, it’s just prefixes instead of suffixes. 

    The really unique part is that Bantu languages have a dozen or more of these prefixes which represent noun class (gender) and they attach to every noun in the language plus the verbs, adjectives, etc that agree with it. 

     
  3. image: Download

    Flow chart: when to use “guys” and when to use…all the other terms. Definitely worth enlarging. 

    Flow chart: when to use “guys” and when to use…all the other terms. Definitely worth enlarging. 

    (Source: twitter.com)

     
  4. imagemadastoads replied to your link: LSA guidelines for non-sexist usage

    You should read “Don’t Touch My Projectile: Gender Bias and Stereotyping in Syntactic Examples Monica Macaulay and Colleen Brice Language Vol. 73, No. 4 (Dec., 1997), pp. 798-825, if you haven’t.

    I hadn’t heard of it, but I just read it and it was fascinating. Thanks. Their numbers on subjecthood for a particular syntax textbook are terrifying though: 137 female subjects of example sentences versus 809 male ones. And then similar stats for the other 10 syntax textbooks that they looked into. You can’t pretend that sort of thing is reasonable.

    Excerpt:

    Many syntactic phenomena (especially passive) are best exemplified with a highly transitive verb (such as hit and kill). Examples 25a and b show that kill is a verb that may be passivized freely. Compare this to 26a and b, which contain the low-transitive verb like, and note that the passive is marginal at best. 

    (25)  a.  Pat killed Chris. 
    b.  Chris was killed by Pat. 

    (26)  a.  Pat liked Chris. 
    b.  ?Chris was liked by Pat. 

    Yet alternatives do exist, and authors can easily think up other verbs to illustrate the topic at hand just as well as a violent (or sexist) example does, as in 27. And if an author sees no alternative to a violent verb, s/he can at least make the object of the violence inanimate, as exemplified in 28. 

    (27)  a.  Pat spotted Chris. 
    b.  Chris was spotted by Pat. 

    (28)  a.  Pat slashed the painting with a knife. 
    b.  The painting was slashed with a knife by Pat. 

    There are many ways to avoid violence and other objectionable material in example sentences. The key is awareness, and we believe that guidelines for nonsexist usage are a good mechanism for heightening such awareness.

    Here’s a link to the article on JSTOR for anyone who has JSTOR access (academic library login). Unfortunately there doesn’t seem to be a freely accessible version online, but apparently if you register for a free JSTOR account you can read a limited number of articles online for free? This is new but a (baby) step in the right direction I guess. 

    Any tumblinguists getting bored of battling against prescriptivism? I may have a new cause to suggest…

     
  5. Sexist practices are those that contribute to demeaning or ignoring women (or men) or to stereotyping either sex; sexism is often not a matter of intention but of effect. These guidelines reflect a growing body of research which indicates that many people find sexist language offensive. Although linguists (like all scholars) need to guard against sexist linguistic and scholarly practices in their main texts and accompanying citations and acknowledgments, sexism in the linguistics literature is most often obvious in constructed example sentences. Sometimes this is the result of an effort to inject humor in otherwise dry prose, sometimes it is due to the use of traditional examples, and sometimes it is simply due to inattention.[…]

    1. Whenever possible, use plurals (people, they) and other appropriate alternatives, rather than only masculine pronouns and “pseudo-generics” such as man, unless referring specifically to males.

    In glossing forms from another language, it is possible to use forms such as 3ps (third person singular) in place of pronouns, thus avoiding the introduction of gender-specificity or asymmetry when it is absent in the original.[…]

    2. Avoid generic statements which inaccurately refer only to one sex (e.g., “Speakers use language for many purposes-to argue with their wives…” or “Americans use lots of obscenities but not around women”).

    3. Whenever possible, use terms that avoid sexual stereotyping. Such terms as server, professor, and nurse can be effectively used as gender neutral; marked terms like waitress, lady professor, and male nurse cannot.

    4. Use parallel forms of reference for women and men, e.g. do not cite a male scholar by surname only and a female scholar by first name or initial plus surname.

    5. In constructing example sentences, avoid gender-stereotyped characterizations.. Avoid peopling your examples exclusively with one sex, or consistently putting reference to males before reference to females. (Historically, grammar books stipulated that references to males should precede references to females-see Ann Bodine. Androcentrism in prescriptive grammar. Language in Society 4:129-46, 1975.) The use of sex-ambiguous names such as Chris, Dana, Kim, Lee, and Pat will sometimes help avoid stereotyping either males or females

    This document is from 1996, and it’s definitely apparent when reading older linguistics texts that a lot has changed in linguistics. Classic works from the 1970s and earlier tend to have example sentences populated exclusively by males unless they’re using the transitive verbs “kiss” or “love” in which case the objects are invariably female(I’m now wondering if anyone has ever done a sociological study of linguistics example sentences because seriously that would be fascinating.)

    Although things have gotten a lot better since then, I still notice a tendency for a lot of linguists to reach first for a sentence involving “John” or “the man” or “the boys” when they’re constructing an example off the top of their head, perhaps because we’ve read the classic literature and/or been taught by people who have, perhaps because we still live in a society that thinks of maleness as default. I’m in the process of training myself to make most of my example sentences about “Mary” or “the woman” or “the children” to provide a counterbalance, but retraining one’s defaults is admittedly slow going. (Although in an ideal world we could just put gender-neutral names in example sentences, at the moment I think that a series of Pats, Sams, and Alexes would just be assumed male, so I think it’s still useful at this stage to have explicitly female representation in example sentences.)

     
  6. sinksanksunk:

    allthingslinguistic:

    Hi! I’ve seen a couple of english-speakers use the term “person” and then use the pronoun “she” to refer to the aforementionned person even though it seems to be intended as gender neutral, I’m just wondering if you know where this usage comes from? I always…

    Well, yes, I thought about that, and I’ve seen examples of feminist texts using “she” as a default. But in this case, the examples I’ve heard were never used by people that seemed especially concerned about gender equality and the key thing is that the presence of “she” seemed to be triggered by the presence of “person”. I’ve never heard anyone spontaneously use the feminine as default unless they were feminists or they had used the word person first. So I’m pretty sure that there’s a link with this specific word.

    It’s not a widespread occurrence and I don’t remember most of the examples I’ve heard but I can give you at least one :

    “The so-called ‘psychotically depressed’ person who tries to kill herself doesn’t do so out of quote ‘hopelessness’ or any abstract conviction that life’s assets and debits do not square. (…)”

    This is part of a quote from David Foster Wallace. Why would he be using “she” all of a sudden? I haven’t read much by him but I think his language was leaning towards male-centeredness in general. (And that’s without mentioning that this “person” he’s talking about is far from being an abstraction and is probably, uh, himself.)

    And the reason I’m mentioning other languages is because, while I’m not sure about Spanish or German, I do know that in French, it’s not uncommon to first refer to “une personne” and to follow with “elle” in a gender-neutral context. It’s not done to avoid being male-centered; our usage of pronouns is actually more male-centered than English’s, but it’s really this one word that makes a difference. Person. Personne. And maybe others. There has to be something going on with this English she/person combo, it sounds like a mistake a French-speaker would make but I’ve heard it coming from native English-speakers, so… what’s up with that. (Sorry for insisting so much, ahah.)

    Interesting. (And sorry for the delay in replying). I know I’ve also seen the French example you mention, and quite possibly in German/Spanish although I’m not sure. I really don’t know what would be leading to the use of “she/her” as a pronoun for “person” in these contexts. My speculation might be something more along the lines of an author wanting to evoke a particular gender in a particular context, rather than influences from other languages, but unfortunately being a linguist doesn’t give me magical abilities to know all the things about language, so your (or anyone else’s) guess is as good as mine here.

     
  7. Gender-neutral pronouns in history

    Hi! I’ve seen a couple of english-speakers use the term “person” and then use the pronoun “she” to refer to the aforementionned person even though it seems to be intended as gender neutral, I’m just wondering if you know where this usage comes from? I always assumed it was somehow related to the fact that the equivalent of “person” is feminine in certain languages with grammatical genders ; eine Person, une personne, una persona… I dunno. My researches have not been very fruitful.

    While I like your hypothesis, I’m guessing it’s actually a reaction to the “default masculine” that used to be common for referring to nonspecifically-gendered people (e.g. mankind, every student passed in his test, the “man on the street”, etc). These days, people tend to use neutral constructions like singular they and “person” or else combinations like s/he and him or her instead, but I could see how someone might choose to use a default feminine in this context. 

    Interestingly, the degree to which gender-neutral language is common today can be traced back to the efforts of two groundbreaking women in the 1970s, Kate Swift and Casey Miller. Quote from an article about them:

    Swift said, “We suddenly realized what was keeping his message — his good message — from getting across, and it hit us like a bombshell. It was the pronouns! They were overwhelmingly masculine gendered. We turned in the manuscript with our suggestions such as putting singular sexist pronouns into plural gender-free ones, avoiding pronouns wherever possible, and changing word order so that girls or women sometimes preceded rather than always followed boys or men. The publisher accepted some suggestions and not others as always happens. But we had been revolutionized.”

    Insights like these (about the sexist nature of accepted English usage) once glimpsed, do not go away. We had been sensitized, and from then on everything we read, heard on the radio and television, or worked on professionally confirmed our new awareness that the way English is used to make the simplest points can either acknowledge women’s full humanity or relegate the female half of the species to secondary status. (Words and Women, p. xviii)

    Go read the whole thing though: they’re really cool. If anyone has an electronic copy of Words and Women, I’d love to see it, since I can’t seem to find one online. 

     
  8. Gender-neutral vocative honourifics

    I had a conversation recently about what people say when they’re trying to politely get the attention of a stranger in public. These are often gendered: 

    Ma’am, do you know where the train station is? 

    Sir! I think you dropped this.

    However, there’s no particular reason this has to be gendered, and it would be nice to have some alternatives. There are lots of non-gendered alternatives for third person pronouns, and I’ve heard of Mx as an alternative to Mr/Ms, but I’m not aware of any for vocative honourifics (although admittedly I haven’t particularly looked in to this).

    It seems rude to say something like “you there!” or “hey person!”, so in practice, I generally say “excuse me!” or “sorry!” but these don’t quite have the same effect because you’re not explicitly addressing a person in the same way. 

    So what else could we do? A few possibilities I came up with.

    1. Repurpose an honourific used under different circumstances: your honour, your grace, your worship, goody, comrade, mate. 

    2. Come up with some other phrase: respected one, esteemed one.

    3. Portmanteau sir and ma’am: s’am, sim, mir, mar.

    4. Borrow a word from another language: -san, others? 

    Any more ideas?

     
  9. image: Download

    wugs:

[English Translation]

<Sundance> Fantastic.<Sundance> I am, among other things, on a forum where some French speakers are trying to teach French to Americans.<Sundance> The other day, a question was posed to us.<Sundance> Is it necessary to say “Of all bats, Batman is the (masculine) best” or “Of all bats, Batman is the (feminine) best”? [Note: The French word for bat, chauve-souris, is feminine, and French grammar almost always demands gender agreement.]<Sundance> Because, well…femininity and Batman, heh… they go together like “social justice” and “Claude Guéant”.<Sundance> In order to resolve this tricky problem, I had an idea.<Sundance> I mailed the French Academy [the legal and official authority on the French language] to ask.<Sundance> …and I just got a response. :><Sundance> I quote:<Sundance> One uses “the best (feminine)”. This grammatical necessity does not at all affect the masculinity of the Batman (nor, indeed, of his relations, more or less platonic, with Robin).<djcoin> Epic

source

    wugs:

    [English Translation]

    <Sundance> Fantastic.
    <Sundance> I am, among other things, on a forum where some French speakers are trying to teach French to Americans.
    <Sundance> The other day, a question was posed to us.
    <Sundance> Is it necessary to say “Of all bats, Batman is the (masculine) best” or “Of all bats, Batman is the (feminine) best”? [Note: The French word for bat, chauve-souris, is feminine, and French grammar almost always demands gender agreement.]
    <Sundance> Because, well…femininity and Batman, heh… they go together like “social justice” and “Claude Guéant”.
    <Sundance> In order to resolve this tricky problem, I had an idea.
    <Sundance> I mailed the French Academy [the legal and official authority on the French language] to ask.
    <Sundance> …and I just got a response. :>
    <Sundance> I quote:
    <Sundance> One uses “the best (feminine)”. This grammatical necessity does not at all affect the masculinity of the Batman (nor, indeed, of his relations, more or less platonic, with Robin).
    <djcoin> Epic

    source

     
  10. If this doesn’t make you cringe at least a dozen times while reading it, you’re probably a terrible person. A classic piece of shock satire by Douglas R. Hofstadter: go read the whole thing. Excerpt:

    Another of Niss Moses’ shrill objections is to the age-old differentiation of whites from blacks by the third-person pronouns “whe” and “ble.” Ble promotes an absurd notion: that what we really need in English is a single pronoun covering both races. Numerous suggestions have been made, such as “pe,” “tey,” and others, These are all repugnant to the nature of the English language, as the average white in the street will testify, even if whe has no linguistic training whatsoever. Then there are advocates of usages such as “whe or ble,” “whis or bler,” and so forth. This makes for monstrosities such as the sentence “When the next President takes office, whe or ble will have to choose whis or bler cabinet with great care, for whe or ble would not want to offend any minorities.” Contrast this with the spare elegance of the normal way of putting it, and there is no question which way we ought to speak. There are, of course, some yapping black libbers who advocate writing “bl/whe” everywhere, which, aside from looking terrible, has no reasonable pronunciation. Shall we say “blooey” all the time when we simply mean “whe”? Who wants to sound like a white with a chronic sneeze?

    One of the more hilarious suggestions made by the squawkers for this point of view is to abandon the natural distinction along racial lines, and to replace it with a highly unnatural one along sexual lines. One such suggestion-emanating, no doubt, from the mind of a madwhite-would have us say “he” for male whites (and blacks) and “she” for female whites (and blacks). Can you imagine the outrage with which sensible folk of either sex would greet this “modest proposal”?

    Another suggestion is that the plural pronoun “they” be used in place of the inclusive “whe.” This would turn the charming proverb “Whe who laughs last, laughs best” into the bizarre concoction “They who laughs last, laughs best.” As if anyone in whis right mind could have thought that the original proverb applied only to the white race! No, we don’t need a new pronoun to “liberate” our minds. That’s the lazy white’s way of solving the pseudoproblem of racism. In any case, it’s ungrammatical. The pronoun “they” is a plural pronoun, and it grates on the civilized ear to hear it used to denote only one person. Such a usage, if adopted, would merely promote illiteracy and accelerate the already scandalously rapid nosedive of the average intelligence level in our society.